начало

Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров Столичните адвокати призоваха ВСС да провери поведението на прокурори по случая със съдия Мирослав Петров

Центърът за преводи и редакции

Тук всеки гражданин има възможността да изкаже своето лично мнение относно българското електронно правителство, качеството на предлаганите електронни административни услуги, както и да предложи мерки за повишаване качеството на административното обслужване по електронен път.


Центърът за преводи и редакции

Мнениеот Standbay » 21 Юли 2009, 13:02

Изображение
ИСТОРИЯ

ЦЕНТЪРЪТ ЗА ПРЕВОДИ И РЕДАКЦИИ (ЦПР) първоначално функционира като Национален документационен център, който се създава през 1997 г. към Министерство на правосъдието. Година по-късно със съдействието и подкрепата на Службата за техническа помощ и информационен обмен (TAIEX) на Европейската комисия към него се създава и преводаческо бюро.

Основната задача на Централното преводаческото бюро и на Националния документационен център е изготвянето на официален превод на достиженията на правото на Европейския съюз (acquis communautaire).

Първата стъпка, която преводаческото бюро предприема е да събере и изгради във вид на база данни всички съществуващи по това време преводи на правни актове на Европейския съюз (ЕС), с които разполагат различните министерства и други държавни институции.

С напредъка на преговорите за присъединяване на България към ЕС нараства необходимостта от още по-целенасочени усилия за хармонизиране на българското законодателство с acquis communautaire. В тази връзка през 2001 г., с ПМС № 105/25.04.2001 г. функциите на Централното преводаческо бюро и Документационния център се обединяват и се възлагат на новосъздадения Център за преводи и редакции към министъра на държавната администрация и административната реформа.

МАНДАТ И МИСИЯ

Първоначално мандатът и мисията на Центъра за преводи и редакции са да отговори ефективно и професионално на изискванията за превод на нормативните документи в процеса на преговорите на България с Европейски съюз, като организира и координира:

• превода на:
- достиженията на правото на ЕС на български език;
- български нормативни документи на езиците на Общността;
- актове от правото на ЕС на български език за нуждите на държавната администрация.

• редакцията на преведените нормативни актове:
- езикова;
- юридическа;
- терминологична;

• предоставяне на информация относно изготвените преводи на различни органи на държавната администрация, както и терминологични справки с цел единна употреба на установената терминология в процеса на превод на acquis.

ГАРАНЦИИ ЗА КАЧЕСТВО

Политиката на ЦПР е изцяло насочена към извършване и предоставяне на преводи с високо качество, които прецизно отразяват съдържанието, насоката и отношението на оригиналите, безусловно спазват книжовните норми на българския език и са с единна терминология и фразеология.

Такова ниво на качество изисква значителни и постоянни усилия, поради което всички преводи преминават езикова, терминологична и юридическа редакция. На последващ етап се извършва съгласуване на терминологията с експерти от съответната работна група към Координационния съвет за подготовка на Република България за присъединяване към Европейския съюз, понастоящем Съвет по европейските въпроси, съгласно ПМС №105/25.04.2001 г.

Вторично европейско законодателство Резултати: 12012
Аватар
Standbay
Потребител
 
Мнения: 568
Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46

Re: Центърът за преводи и редакции

Мнениеот Sir_Humphrey » 26 Яну 2010, 17:01

Високо качество дрън-дрън.
Нагледал съм се на техни преводи. :?
Аватар
Sir_Humphrey
Потребител
 
Мнения: 104
Регистриран на: 01 Мар 2008, 01:41


Назад към e-Government


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 9 госта


cron